最近在网络上看到了很多英语句子,这些英语句子的翻译都不是正确的,而是由网友按照读音翻译出来的,仅供大家娱乐。how made winds是什么梗?see fan need winds是什么梗?

how made winds是什么梗:

最近在微博上,“how made winds”是什么意思?这一话题引起了众多网友的讨论。看懂英语的小伙伴,应该会解释为如何制造风,或者风是怎么来的吧。然而,它作为一个梗,被网友们翻译为“好美的文字”,这个翻译是怎么来的?

这个翻译并不是正确的翻译,而是网友根据这些单词的读音来翻译的。其中,how(谐音)好,made(谐音)美的,winds(谐音)文字。这种“翻译”,特别像小时候学英语的时候,不少人会在英语单词旁边标注中文谐音。

相信很多小伙伴都一样,对how made winds被翻译成“好美的文字”,刚开始看着这个梗的时候不明白是怎么回事,但把这句英文读一遍时,就会发现原来是这么回事。不过,这些并不是正确的翻译,只是网络上的一个梗,仅供大家娱乐。

see fan need winds是什么梗:

see fan need winds和how made winds是同一系列的梗,也是根据读音来翻译,翻译为“喜欢你的文字”。除了see fan need winds,还有类似的梗:

how pay=好配

hold low shade low=活到老 学到老

peace or found=屁是我放的

gay yep=给爷爬

how jean hand=好震撼

tree new bee=吹牛批

shadow low=学到了

share fee low=学会了

share see low=学习了

shame wine year=什么玩意儿

holy high=好厉害

knee yes=你也是

you need cry dear=有你的快递

shall pee learn=笑批了

tie how learn=太好了

hall men Jimmy fan=黄焖鸡米饭

you shall rose get fan=鱼香肉丝盖饭